FC2ブログ
お知らせ

♪ジャズヴォーカルライブ出演者募集♪
『Dreamプランニング』では、関西のレストランやバー等のお店での
ジャズボーカルライブ出演の機会を提供しています。
人前で歌う経験を積みたい方、興味のある方は⇒ コチラまでお気軽に☆

2015.12/07 (Mon)

I Wish You Love (残されし恋には)

シャンソンが原曲で、
多くのミュージシャン愛されている『I Wish You Love』
についてです。 

☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆

I Wish You Love』 
アイ・ウィッシュ・ユー・ラヴ (邦題「残されし恋には」)
Words: Albert A. Beach / Music: Léo Chauliac & Charles Trenet
(原題『Que reste-t-il de nos amours ?』作詞: Charles Trenet )

『ラ・メール』『詩人の魂』などを自作自演し数々の名曲を世に残した
シャンソン歌手シャルル・トレネが1942年に作った、
原題『Que reste-t-il de nos amours ?』というシャンソンである。
この曲は作詞がシャルル・トレネ、作曲はトレネとLéo Chauliacの共作。

1955年にAlbert A. Beachが英詩をつけ、タイトル『I Wish You Love』
とし、以後世界中で幅広く歌われている。

英語で歌ったのはキーリィ・スミスが最初だが
1960年にナット・キング・コールがレコーディングしヒットした。

『Que reste-t-il de nos amours ?』は
1968年のフランス映画「夜霧の恋人たちBaisers volés」の主題歌に
使われている。

『I Wish You Love』は
2005年のアメリカ映画『プライム』の挿入歌に使われ日系シンガーの
レイチェル・ヤマガタが歌い注目された。


☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆


原題『Que reste-t-il de nos amours ?』は
「私達の恋には、何が残っただろう?」という意味で、
英題『I Wish You Love』は
「あなたが素敵な恋と巡り会えますように」とか
「あなたが恋をするといいな」という意味のようです。

わたし的には「あなたが愛をつかめますよう」という訳が
気に入っています

歌詞はどちらも失恋の内容ですが
英詞のほうは別れる人の幸せを祈っていて仏詞のほうとは
ちょっと意味合いが異なります・・。
なんだか切ないなぁ・・

大変美しいメロディーですし
コード進行を付けかえたりなんかして、
その時によって4ビート、ボサノバやバラードで
昔も今もよく弾く曲のひとつです。
ヴァースはルバートで・・。
レパートリーとして重宝(?)しています。

原曲がシャンソンというのは「枯葉」がすぐ思い浮かびますが
この曲も多くのミュージシャンに取り上げられスタンダード化
していますね

タグ : IWishYouLove 残されし恋には

15:50  |  曲別ぷちネタ  |  CM(0)  |  EDIT  |  Top↑

Comment

コメントを投稿する

URL
COMMENT
PASS  編集・削除するのに必要
SECRET  管理者だけにコメントを表示
 (非公開コメント投稿可能)
 

▲PageTop

 | HOME |